Chatur_Vinshati Stava (Logassa Sutra) |
This is a very popular and ancient prayer. It is often called the Logassa-Sutra because it starts with the word logassa (lokasya = of the world). It is often recited while visiting a temple or during periodic meditation.
It is taken from the Avashyaka (PratikramaNa) Sutra. In the Digambara tradition it occurs as Thossami Thudi (Tirthankar Bhakti) with one additional verse. Because it is often memorized, I translate it section by section. The translation is somewhat literal, however I hope it will not be hard to understand. It is a prayer to the 24 Jinas (Tirthankaras) and the Siddhas.
Any poets out there who can translate it into simple English verses?
logassa ujjoyagare, dhammatitthayare jiNe |
arahante kittaissam, chauviisampi kevalii ||
Who have enlightened the world,
have established the dharma-thirtha,
I praise the Arhantas,
the 24 kevalis.
usabham_ajiyam cha vande, sambhavam_abhinadaNam cha sumaim cha|
paumappaham supaasam, jiNam cha chandappaham vande ||
I worhship Rashabha, & Ajita,
Sambhava, Abhinandana and Sumati,
Padmaprabha, Suparshva,
I worship the Chandraprabha Jina.
suvihim cha pupphadantam, siyal-sijjansa-vaasupujjam cha |
viamalam_aNantam cha jiNam, dhammam santi cha vandaami ||
Suvidhi or Pushpadanta,
Shitala, Shreyansa and Vasupujya,
Vimala and Ananta Jina,
I worship Dharma and Shanti.
kunthum aram cha mallim, vande muNisuvvayam namijiNam cha |
vandaami riTThanemim, paasam taha vaddhamaNam cha ||
Kunthu, Ara and Malli,
I worship Muni-Suvrata and Nami Jina,
I worship AriShTanemi,
Parshva and Vardhman.
aevam maye abhithuaa, vihuya-rayamalaa pahiiNa-jara_maraNaa |
chauviisampi jiNavaraa, titthayaraa me pasiiyantu ||
These who I praise,
without the dirt of Karma, beyond old age and death,
the 24 Jinas,
may Tirthankaras bless me.
kittiya-vandiya-maye, je ae logassa uttamaa siddhaa |
aarogga-bohilabham, samaahivaram_uttamam dintu ||
Those who I praise and worship,
noble Siddhas in the world,
freedom from disease, possession of wisdom
give me the noble blessing of Samadhi.
chandesu nimmalayara, aaichchesu ahiyam payaasayaraa |
saagara_var_gambhiiraa siddhaa siddhim mama disantu ||
Cleaner than the moons,
brighter than the Suns,
deeper than ocean,
the Siddhas may bless me with Siddhi.
Here I have followed the original text as given by Acharya Tulsi in his book "Sachitra Shravaka pratikramaNa".
The language of the Sutra is Prakrit. The various dialects of Prakrit were spoken until about 6th century in northern India.