Bhaktamar Stotra of Acharya Manatunga |
itrans source, Postscript file of Bhaktamar shlokas done.
For easy viewing, you may want to make the browser window wider to that the Transliteration text lines do not wrap around.
Shlokas 25-28 | |
buddhastvameva vibudharchita buddhi bodhat ,
tubhyam namastribhuvanartiharaya natha |
ko vismayoatra yadi nama gunairasheshais -
uchchairashoka-tarusanshritamunmayukha-
|
|
As Anangketu having destroyed the sex instinct My obeisance to Thee O Lord, No wonder the virtues not finding a place anywhere Surrounded by spotless halo below the Ashoka tree |
Shlokas 29-32 | |
simhasane manimayukhashikhavichitre,
kundavadata - chalachamara - charushobham,
chhatratrayam tava vibhati shashankakanta-
gambhirataravapurita - digvibhagas -
|
|
. Seated on the multicoloured throne Celestials serve Thee with chanwar white, Over Thy head are three canopies The Dundubhi, sounds directions pierce |
Shlokas 33-36 | |
mandara - sundaranameru - suparijata
shumbhatprabhavalaya - bhurivibha vibhoste,
svargapavargagamamarga - vimarganeshtah,
unnidrahema - navapankaja - punjakanti,
|
|
Celestial Beings on Thy person shower The brilliance of Thy Bhamandal bright Thy letterless speech, the authority and exposition O Lord Jinendra whenever Thine holy feet |
Shlokas 37-40 | |
ittham yatha tava vibhutirabhujjinendra,
shchyotanmadavilavilola-kapolamula
bhinnebha - kumbha - galadujjavala - shonitakta,
kalpantakala - pavanoddhata - vahnikalpam,
|
|
Lord Jinendra the above glory Thou attained An elephant mad with rage excited A lion who has torn asunder Fierce fire fanned by ferocious gust |
Shlokas 41-44 | |
raktekshanam samadakokila - kanthanilam,
valgatturanga gajagarjita - bhimanada-
ambhaunidhau kshubhitabhishananakrachakra-
|
|
A cobra black as cuckoo under the neck Opposed in battle field by mighty forces Where rivers of blood flow from elephants head Through sea where hordes of crocodiles abound |
Shlokas 45-48 | |
ud bhutabhishanajalodara - bharabhugnah
apada - kanthamurushrrinkhala - veshtitanga,
mattadvipendra - mrigaraja - davanalahi
stotrastrajam tava jinendra ! gunairnibaddham,
|
|
Afflicted by dropsy and maladies incurable Handcuffed and manacled by heavy chains A person who reads this poem with devotion This charming composition like rosary beautiful |
Bhaktamar Links: Trans. by Rajib Doogar & Jayendra Vora, JainWorld: With pictures & audio
Jain Songs |